تبليغاتX
دیش سپید ـ ادبی

 

1۴۱)     روزِ سياه، برايِ ما پارادوكس نيست.

۱۴۲)     مي‌خواست بر دار شود؛ باردار شد.

۱۴3)     چيني وقتي بشكند هنگ‌كنگي مي‌شود.

۱۴4)     خيال مي‌كند سايه‌اش در شب بلندتر است.

۱۴5)     تكليفم با سايه‌ام روشن نيست.گاهي من به دنبالِ سايه‌ام مي‌روم؛ گاه                  

             او به دنبالم مي‌آيد.

۱۴6)     تا صدايش را بلند كرد؛ به جرمِ سرقت بازداشت شد

۱۴۷)     سوار از پياده جلو مي‌زند.

۱۴8)     نمي‌دانم چرا چهارپايان، دوتا عصا برمي‌دارند.

۱۴9)     بر سرِ زبانه‌ها بود كه بر سرِ زبان‌ها رفت.

1۵0)    وقتي يك‌كاسه شديم به گدايي افتاديم.

                                                                محمد مستقيمي(راهي)

 

+ نوشته شده توسط راهي در دوشنبه 1388/04/08 و ساعت 12:34 |

 

 

                                   

 

(اين نوشته متن يك سخن‌راني است اگر كاستي‌هايي در نگارش آن ديده مي‌شود خواهيد بخشيد)

اي نارسينه

شاهنامه‌اي در جغرافياي يك گويش

نقدي بر كتاب «اي نارسينه» سروده‌ي محمّدعلي ابراهيمي اناركي

«محمّد مستقيمي(راهي)»

از آن‌جا كه اينجانب با دوستان و شاعران بسياري در سراسر كشور آشنا هستم كه در شعر به گويش محلّي دستي دارند و قلم مي‌زنند به‌جرأت مي‌توانم ادّعا كنم كه هيچ كدام برخوردشان با اين نوع شعر رسالتي در پي ندارد و معمولاً تفنّني بيش نيست و من هميشه از اين برخورد آزرده بودم تا اين كه با كتاب «اي نارسينه» سروده‌ي شاعر توانا و دل‌سوخته‌ي كوير، «كوير اناركي» روبرو شدم و آنچه را كه در اين مقوله آرزو داشتم در آن ديدم و بر آن شدم كه با معرّفي آن به ديگر دوستان شاعر يك سرمشق خوب را بشناسانم، باشد كه با ظهور چنين آثاري در ادبيات گويش‌هاي ديگر زبان فارسي، از دغدغه و نگراني دل‌سوختگان بكاهم.


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط راهي در چهارشنبه 1388/03/20 و ساعت 22:22 |

  آثار محمّدعلي ابراهيمي اناركي (كوير)

          محمدعلي ابراهيمي دوست بسيار عزيز، دانشمند، محقق و شاعري توانا كه آثارش به ويژه سروده‌هاي او در گويش اناركي درخور توجه و شايسته‌ي تعظيم است به ويژه اشعار گويشي ايشان كه به نظر من يك شاهكار است در اين پست آثار او را به شما معرفي مي‌كنم و در پستي جداگانه كتاب (اي نارسينه) او را نقد مي‌كنم:

      ۱- انارك (از ديدگاه تاريخي، جغرافيايي و اجتماعي، نشر رنگينه، چاپ اول، ۱۳۸۳

      ۲- مدرسه‌ي فرخي، نشر گلستان ادب، چاپ اول، ۱۳۸۵

      ۳- انارك (آثار همايش گويش شناسي)، نشر گلستان ادب، چاپ اول، ۱۳۸۵

      ۴- شعر كوير (مجموعه اشعار)، نشر گل‌افشان، چاپ اول، ۱۳۸۱

      ۵- فرهنگ كوير (واژه‌نامه‌ي اناركي)، نشر گلستان ادب، چاپ اول، ۱۳۸۷

      ۶- اي نارسينه (اشعار گويشي)، نشر نقش جهان، چاپ اول، ۱۳۷۸                                                              

                           

                                    

  

                                                                        

  

                                     

 كتاب‌هاي آقاي  محمّدعلي ابراهيمي اناركي (كوير)

 

+ نوشته شده توسط راهي در چهارشنبه 1388/03/20 و ساعت 12:30 |

قيصر امين‌پور غزلي دارد به نام «بي‌قراري» كه در حال و هواي شعر «خانه‌ام ابري است » از نيماست  نقدي و نگاهي ساختاري و مقايسه‌اي بر اين دو شعر دارم بسيار مختصر كه تقديم مي‌كنم:

بي‌قراري

در حال و هواي نيما

ناودان‌ها شرشر باران بي‌صبري است

آسمان بي‌حوصله، حجم هوا ابري است

كفش‌هايي منتظر در چارچوب در

كوله‌باري مختصر لبريز بي‌صبري است

پشت شيشه مي‌تپد پيشاني يك مرد

در تب دردي كه مثل زندگي جبري است

و سرانگشتي به روي شيشه‌هاي مات

بار ديگر مي‌نويسد: «خانه‌ام ابري است.»


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط راهي در جمعه 1388/03/08 و ساعت 20:17 |

 

تاکها را به دار آويختيد

       ستاکها را مثله کرديد

                       بارورتر شدند

                                   م-راهی

+ نوشته شده توسط راهي در سه شنبه 1388/02/29 و ساعت 12:35 |

131)تا تاك‌ها را نبرند هشيار نمي‌شويم.

132)تا چراغ، چشم باز كرد؛ شب شده بود.

133)تا تو چشم گشودي؛ گرهِ ما كور شد.

134)ناز بودي؛ ناز كردي؛ نازنازي شدي.

135)بالارفتن در هوا نردبانِ دوطرفه مي‌خواهد.

136)دلم كه شكست؛ آغوشم بازتر شد.

137)آيينه، چشم به راهِ نگاه است.

138)چشمم آن قدر ناجنك زده‌است كه نگو!

139)هلال، كوبه‌يِ درِ خانه‌يِ شب است؛ اگر دستت برسد.

140)مژده به زشت‌رويان!: آنچه در آيينه مي‌بينيد؛ حقيقي نيست.

محمد مستقيمي(راهي)

+ نوشته شده توسط راهي در دوشنبه 1388/01/24 و ساعت 22:52 |
با تبريك سال نو به همه‌ي دوستان يك ترجمه زيبا براتون پست مي‌كنم:

This Night

by Kevin Kunnen

Through the falling rain,
a freight train mourns.
Such is my heart,
without you,
this night.

 

 امشب

از: كوين كانن

 

در نم‌نم باران پاييزي

قطار باري ناله مي‌كند

               چونان كه قلب من

                                  بي‌تو

                                       امشب

                                                           

                                                            گزاشتار: محمد مستقيمي (راهي)

                     اين شعر چقدر شبيه اين دوبيتي باباطاهر است انگار كه ترجمه‌ي آن است:

                              شتر از بار مي‌ناله من از دل           بناليم هر دومون منزل به منزل

                                شتر ناله كه مو بارم گرونه            مو هم نالم كه دور افتادم از ول

 

+ نوشته شده توسط راهي در چهارشنبه 1387/12/28 و ساعت 20:1 |

۱۲۱)  تا دلم را شكستي؛ عشقت فروريخت.

1۲۲)  افاغنه از دستِ سربازانِ آمريكايي، افغان مي‌كنند.

12۳)  تنها، حيدر-حيدرِ مسلسل از رويِ ريا نيست.

124)  آتش‌نشان، ازدواج كرد؛ آتش‌فشان شد.

125)  محتسب مستي به ره ناديده حالش را گرفت.

126)  آيينه نفس‌كش نمي‌طلبد.

127)  ناديده گرفتن را از آيينه بياموز!

128)  آب كه آمد وضو باطل است.

129)  تا خواستند زندانيش كنند؛ رنگش پريد.

130)  برايِ آسيا گندم گندم است؛ چه آمريكايي، چه استراليايي!

محمد مستقيمي(راهي)

+ نوشته شده توسط راهي در پنجشنبه 1387/12/22 و ساعت 18:53 |

مه‌ فشاند نور و...

   هوچي‌اين‌ جا جلوه‌ها با چو كند

                                 گر كلاه‌، انديشه‌ها را نو كند

  خويشتن‌ را مي‌كند بورابلهي‌

                                 كاو بزرگي‌ را به‌ جمعي‌ هو كند

  بدلگامانيم‌ گندم‌ آن‌ِ ماست‌

                                 آخوري‌ شايد كه‌ فكر جو كند

  كي‌ تواند با مراغه‌ آن‌ چموش‌

                                  تا ابد در خاكِ‌ ما سخلو كند؟

  با چنين‌ درجا ترقي‌ مي‌كنيد!

                                 گر صعودي‌ در مثل‌ يويو كند

  مي‌كند با من‌ حسودان‌! تيغتان‌

                                آن‌ چه‌ را تيغِ هرس‌ با مو كند

  دشت‌ِ سبز از ما لگدمال‌ از شما

                                « مه‌ فشاند نور و سگ‌ عوعو كند»

 

                                م- راهی

                     نقل از کتاب شب و ابر و هامون

  

+ نوشته شده توسط راهي در سه شنبه 1387/12/13 و ساعت 22:23 |
 

La Vita Nuova

In that book which is
. . .My memory
On the first page
That is the chapter when
I first met you
 . . .Appear the words
Here begins a new life

Dante Alighieri

  

تولّد ديگرت پايدار باد!

دانته آليگيري

در دفترچه‌ي خاطرات من...

           بر نخستين صفحه

در سفر آغازين ديدار من با تو

                  واژگاني تجلي مي‌كند...

اينك

        رويش يك زندگي تازه!

                              گزاشتار: محمّد مستقيمي(راهي)

 

+ نوشته شده توسط راهي در یکشنبه 1387/12/04 و ساعت 20:54 |