تبليغاتX
دیش سپید
محمد مستقیمی - راهی
 کویر حاصل‌خیز

سپاس «راهی» از «کویر»  به خاطر سرودن شعر چوپانان

کویر حاصل‌خیز


کویر! بر تو درودی، درود جاویدن

        سروده‌ای تو چکامه برای چوپانان

ستوده‌ای تو در آن شعر زادبوم مرا

        در این قصیده سپاس آورم تو را به از آن

سپاس گویمت از جان چنان که در خور توست

        سپاس آورمت بر شمار ریگ روان

علاقه‌ی تو بر این سرزمین زبان‌زد بود

        نبود الفت پنهان تو به کس پنهان

تو آسمان کویری، تو پر ستاره‌ترین

        بمان هماره چنان آسمان، بمان رخشان

کلام نرم تو گسترده مخملین بستر

        نگاه گرم تو آغوش می‌گشایدمان

هزار حکمتِ پوشیده در لفافه‌ی شعر

         هزار نغمه‌ی بی‌پرده، نکته‌ی عریان

نوای شعر تو موسیقی نشاط‌انگیز

         پیام شعر تو پندِ نشسته در اذهان

زبان مادری ما ز شعر تو جاوید

         و نامه‌ی پدران از تو گشت جاویدان

حکیم توس اگر کرده پارسی زنده

         ز توست زنده کنون گویش انارستان

اگر مسیح به دم جان به مرده می‌بخشد

         تو با دمیدن، ویرانه سازی آبادان

اگر کویر به توفان کند نهان در خاک

         تو آن کویر نه، چون خاک روبی از ویران

اگر کویر نمکزار گسترد هر سو

         ز شورگستریت شهر گشته شورستان

کویر از آیش شعر تو گشت حاصل‌خیز

         جهان ز ورد کلام تو گشت گلباران

نه زاده است و نه زاید چنان تو مام کویر

         چنان تو هیچ نپرورده است در دامان

اگر سپاس تو گویم به صد هزاران بیت

         اگر درود تو را آورم به صد دیوان

شده رهین تو «راهی» و خوب می‌داند

         یک از هزار سپاس تو داشتن نتوان


آبان ۱۳۹۰ – اصفهان، محمد مستقیمی - راهی


|+| نوشته شده توسط راهي در یکشنبه 1390/08/15  |
 رقص با شیطان (شعری دیگر از لاریسا شمایلو)

Larissa Shmailo


Dancing with the Devil



They say that if you flirt with death

You’re going to get a date;

But I don’t mind---the music’s fine,

And I love dancing with someone who can really lead.



لاریسا شمایلو

رقص با شیطان


شنیده‌ام اگر با مرگ برقصی

تو را به جاودانگی می‌برد

نه

به گمان من

عاشقانه رقصیدن

همراه با یک موسیقی شگرف

با او

مرا به آن سو

پرتاب می‌کند


گزاشتار: محمد مستقیمی-راهی



|+| نوشته شده توسط راهي در دوشنبه 1390/06/07  |
 چند کاریکلماتور
  1. 201- ويندوزِ ما هميشه هنك است.

  2. 202- خطِ قرمز، رويِ زبانِ سرخ استبه همين دليل ديده نمي‌شود.

  3. 203- زبانِ سرخ خطِ قرمز را نمي‌بيند

  4. 204- خطِ قرمز، همان ورود ممنوعِ زبان است.

  5. 205- زبانِ لال‌ها خطِ قرمز ندارد.

  6. 206- زبانِ سرخم را با خطِ قرمز، هاشور زده‌اند.

  7. 207- از كسي كه دنبالِ كار است نپرسيد كجايِ كاري؟

  8. 208- از كسي كه سرِ كار است نپرسيد كجايِ كاري؟

  9. 209- از كسي كه نه سرِ كار است نه دنبالِ كار بپرسيد كجايِ كاري؟

  10. 210- كارچاق‌كن از پرواربندان است.

|+| نوشته شده توسط راهي در پنجشنبه 1389/10/02  |
 تشکر لاریسا شمایلو

او آرزو می‌کند بتواند به فارسی از من تشکر کند:

Dear Friends:

 

I am very pleased to have another poem translated by Iranian poet Rahi. The English text is below,  and you can view the Persian at Rahi's blog at http://dish-sepid.blogfa.com/post-106.aspx. I wish I knew how to say "thank you" in Farsi.

و یکی از دوستانش او را راهنمایی می‌کند:

Andrea Silverman
Larissa, first, congratulations!
Second, I feel honored that you "tagged" me.

Third, I am not afraid to use Google Translate for things like how to say "thank you" in Persian. It is با تشکر از شما. BTW, I am a FAN of Google Translate. I have ...learned to play with it to help me write better Portuguese (I never translate into Portuguese, only into English.) The only times I use it for an actual translation job is AFTER my own translation and sometimes it does come up with a better phrase or term. It is especially good with standard, technical stuff. In fact, I feel that Google Translate is my friend because it is putting all the second and third rate translators out of business or scaring their pants off. I know that it cannot and probably will never be able to do what I (and I suppose you, too) do so well. So, I suggest that you make friends with it, too! Ah, it does depend upon the language. It is best with EU languages because of the huge corpora available. But you translate Russian, right? It should do OK with that. FYI, it can translate Urdu script, I'd say a notch below "fairly well," but it cannot translate romanized Urdu AT ALL. Naturally, it does a bit better with Arabic script. I've just know more Pakistanis than Arabic speakers. Also, it is lots of fun for playing with international FBFs. Once I saw a thread full of obvious joking on the page of a young Serbian friend. Google Translate did a good enough job for me to leave a comment on the thread in Serbian and the Serbs thought it was hilarious! I am saying all of this because I know that Google Translate is sort of "off limits" for serious translators. But for me, it has become a wonderful tool for expressing and extending my general love of language. 

|+| نوشته شده توسط راهي در پنجشنبه 1389/09/11  |
 شعری از لاریسا شمایلو شاعر آمریکایی

 Larissa Shmailo

 Oscillation

Cellular grandfather, pity me: once it was understood

how things were done, how the boiling ferns invited the

glaciers to come, how the dinosaurs asked to die. Os-

cillation: The world was born in swing and sway, and I,

fasting slowly, am not random nor mad, but large, and

more precise than you. My blood makes air and cells; my

moon subtends the sky; my tides squeeze life out of rock.

All my night journeys find a sun; I leave orchards and o-

lives behind.

 

Persian`s version

Translator: Mohammad Mostaghimi (rahi)

لاريسا شمايلو

نوسان

یک بار همدردی من

با پدربزرگ

همراه شد

فهمیده بود

چگونه جوشش سرخس‌ها

فراخوانده‌اند

یخچال‌های طبیعی را

و چگونه دایناسورها

منقرض شده‌اند

نوسانات:

جهان زاده شده است

دوره به دوره!

                 [ من به‌آرامی سکوت کردم]

- من نه تصادفی‌ام

             نه بیهوده 

            اما بزرگ و مفیدتر از تو        

     خون من هوا و سلول می سازد

     ماه من

           آسمان را درمی‌نوردد

    جزر و مد من

           از فشار زندگی می‌کاهد

     هماره شب من

           می‌رود تا خورشیدی بیابد.

*

من رها می‌کنم

باغ‌های میوه و زیتون موعود را!

 

گزاشتار: محمد مستقيمي (راهي)

  

|+| نوشته شده توسط راهي در دوشنبه 1389/09/08  |
 شبگیر تا به ایوار
 

شبگیر

    با نم‌نم باران بیدار شد

نیمروز

   با یورش تگرگ سنگسار شد

ایوار

   سیل آمد و خانه بر سرش آوار شد

                (م - راهی)

|+| نوشته شده توسط راهي در شنبه 1389/08/15  |
 چند کاریکلماتور

191)    «هیس»، همان «خفه شوِ» مؤدّبانه است.


192)    صلوات بفرست، یعنی: خفه شو!


193)    خر، همان خراست؛ سوارش عوض شده.


194)    امروزه، خرسواران، هم از توبره می خورند؛ هم از آخور.


195)    سگِ هار، گرگِ هار دیده‌بودیم؛ قندِهار ندیده‌بودیم


196)    قندِهار، همان دیابت است.


197)    انسولین، واکسنِ هاریِ قندهار است.


198)    اوّل به خرِ شیطان سوار می‌شوند؛ بعد به خرِ مراد.


199)    گورِخر، آرامگاهِ الاغ است.


200)      خرک همان کرّه خر است.

                                               (م-راهی)

|+| نوشته شده توسط راهي در یکشنبه 1389/07/04  |
 نقد شعر از جمعه تا آدینه

  شوان کاوه

اخیراً آشنا شدم با دوستی خوش قریحه و توانا در شعر و نقد و از آنجا که دل به دل راه دارد احساس می‌کنم این علاقه متقابل است هر چند این آشنایی مجازی است اما احساس آن حقیقی‌تر از آن است که توصیف توان کرد شاعر و منتقدی توانا به نام شوان کاوه که ابتدا شعرش را طالب شدم و اکنون خواهانم که هر چه می‌نویسد بخوانم و شاهد من شرح و نقدی است که ایشان بر شعر از جمه تا آدینه من نوشته‌اند که هر چند کوتاه است ولی گویاست. همین جا شایسته است از ایشان تشکر کنم و چون این نوشته را در ستون نظرات گذاشته‌اند برای مطالعه دوستان پست می‌کنم:

نقد و شرح شعر از جمعه تا آدینه به قلم شوان کاوه


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط راهي در شنبه 1389/06/20  |
 او که من نبود
او که من نبود


در نگاه عکس من در قاب

                   روی شومینه

 یلدای من

     در آیینه‌ی تالار نمایان شد

        و به یزمی شبانه نشست

                 با او که من نبود

###

برق که رفت

    روشن کرد

      شمع روی شومینه را

      و قاب عکس را پشت و رو کرد

شمع تا پگاهان

   سوخت

      اشک ریخت

         و خاموش شد

               محمد مستقیمی - راهی


|+| نوشته شده توسط راهي در جمعه 1389/06/12  |
 فصل پنجم
فصل پنجم

از خواب ناز نوجوانی که پریدی

        زمستان گذشته بود

لباس سپید عروسی بر اندامت

                  بهار را زیبا کرد

                   و تابستان در سایه‌بان آغوشت

                             زیباتر گذشت

استریپ تیزمت

با موسیقی باد پاییزی

                     زیباترین شد

                                    )م۰راهی(


|+| نوشته شده توسط راهي در دوشنبه 1389/05/18  |
 
 
بالا